亲,双击屏幕即可自动滚动
第921章 忧郁诗人 (3)
    nitempspassé
    nilesamoursrevienne
    souslepontmirabeaucoulelaseine
    viennelanuitsonnel’heure
    lesjourss’envontjedemeure”
    “ecлnжn3hьte6ro6mahet,
    heпeчaлcr,hecepдncь,
    Вдehьyhыhnrcmnpncь,
    Дnhьвeceльr,вepьhactahet,
    cepдцeв6yдyщemжnвet,
    hactorщeeyhылo
    вcemгhoвeho,вceпponдet
    Чtoпponдet,to6yдetmnлo!”
    黄祥云用英法俄三种语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优美的声调,把所有人都给震住了!
    黑裙美人点点头说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
    黄祥云笑笑:“当让可以。”
    ““一枝枯萎的紫罗兰,
    花朵的芬芳已经消散,
    那已然失逝去的娇艳,
    如同你曾经的明媚,
    那是你才有的特权!
    一具虚无枯槁的死躯体,
    伏在我干瘪的胸膛上面,
    它冷寂无声的静卧俯视,
    嘲讽漠对我炽热跳动的心弦。
    我泪流满面,无法挽回逝去的昨天;
    我仰天长叹,那气息仿若还在眼前;
    那沉默无悔的命运啊,
    亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
    “密拉波桥下赛纳水长流
    柔情蜜意
    寸心还应忆否
    多少欢乐事总在悲哀后
    钟声其响夜其来
    日月逝矣人长在
    手携着手儿面面频相向
    交臂如桥
    却向桥头一望
    逝去了无限凝眉底倦浪
    钟声其响夜其来
    日月逝矣人长在
    恋情长逝去如流波浩荡
    恋情长逝
    何人世之悠长
    何希望冀愿如斯之奔放
    钟声其响夜其来
    日月逝矣人长在
    时日去悠悠岁月去悠悠
    旧情往日
    都一去不可留
    密拉波桥下赛纳水长流
    钟声其响夜其来
    日月逝矣人长在”
    “假如生活欺骗了你,
    不要悲伤,不要心急!
    忧郁的日子里需要镇静: