《古诗今译》译者小引——apoiogia
一, theokritos牧歌(eidyllion bukolikon)是二千年前的希腊古诗,今却用口语来译它,因为我觉得它好,又相信中国只有口语可以译它。
什法师说,“翻译如嚼饭哺人”,原是不差。真要译得好,只有不译。若译它时,总有两件缺点,但我说,这却正是翻译的要素。一,不及原本,因为已经译成中国语。如果还同原文一样好,除非请theokritos学了中国语自己来做。二,不像汉文——有声调好读的文章——因为原是外国著作。如果同汉文一般样式,那就是我随意乱改的胡涂文,算不了真翻译。
二,口语作诗不能用五七言,也不必定要押韵,只要照呼吸的长短作句便好。现在所译的歌就用此法,且来试试,这就是我所谓“自由诗”。
三,外国字有两不译:一,人名地名;二,特别名词,以及没有确当译语,或容易误会的,都用原语(用罗马字作标准)。
四,以上都是此刻的见解,倘若日后想出更好的方法,或有人别有高见的时候,便自然从更好的走。
* 刊一九一八年二月《新青年》第四卷第二号,署名周作人。译文收入《陀螺》《希腊拟曲》。