亲,双击屏幕即可自动滚动
英文“SHE”字译法之商榷
    英文“she”字译法之商榷
    玄同兄:——
    你问“他女”这一个字怎么读法,我的意思是读作“他”字,“女”字只是个符号。我译《改革》这篇小说时,曾经说明,赞成半农那个“她”字,因为怕排印为难,所以改作这样:就是“从女,从他,他亦声”;又照小局面的印刷局排印“鷟”字作“族(下从鸟)”的办法,将“女”字偏在一旁。我写这样一个怪字,一面要求翻译上的适用,一面又要顾印刷局的便利;一面又教中国人看了,嘴里念着“他”字,心里想着“女”字,合成一个第三身的女性人称代名词:是一个不得已的办法。我自己对于这一字的不满,便只在他是眼的文字,不是耳的文字;倘若读音而不看字,便不能了解,实是缺点;至于字形上的不三不四,尚在其次。这是我对于“他女”字的说明,若对于你所说的三种办法,我的意见是这样:——
    (甲)照上文所说,“他女”这名称,不能适用,非但有些不词,实际上背了用代名词的本意了。中国旧书中也有“生”“女”的称呼;但那是名词,不能作代名词用。倘若名词可以兼代名词用,我们要代名词何用呢?(因此想起日本的“彼女”,也不甚妥当。)
    (乙)我既然将“她”字分开,写作“他女”用了,如用本字,自然没有不赞成的道理。照你说造一“”字,文字学上的理由更为充足,我也极赞成。但这仍是眼的文字,还有点不足;所以非将他定一个与“他”字不同的声音才好。你前天当面和我说的,他读作ta,读作to,也是一种办法。我又想到古文中有一个“伊”字,现在除了伊尹、孙洪伊等人名以外,用处很少。在方言里却尚有许多留遗的声音。我们何妨就将这“伊”字定作第三身女性代名词,既不必叫印刷局新铸,声音与“他”字又有分别,似乎一举两得。不知你以为如何?
    (丙)中国字不够,就拿别国的字来补,原是正当办法。但连代名词都不够,那可真太难了。我极望中国采用esperanto,一面对于注音字母及国语改良,也颇热心。正如你所说,“新屋未曾造成以前,居此旧屋之人,自不得不将旧屋东补西修,以蔽风雨。”修补旧屋之时,如开一个天窗,缺一块玻璃,自然不得不拿别国的东西来用;倘若连灶的砖还要求诸海外,便未免太费手脚。我们何妨亲自动手,练一堆烂泥,烧几块四斤砖,聊以应用呢?我以为要教他们认识ii,si,gi等字,须连上下文一起读;至于单用的时候,——就是用在汉语中间时,——便用第二条所说的新字。我本反对“金”旁一个“甲”字那宗字,却单独赞成“女”旁一个“它”或“也”字的代名词(用“伊”字更好)。因为读到“钾”字的人,可以认得kalium;至于代名词,则不止翻译上要用,便在“灶婢厮养”平常谈话写信看书报时,也是必不可少的。我的赞成新造怪字,更望以“伊”字代用,便因为这个缘故。至于补入中国文中的别国文字,应该用那一种才好,那是别一问题,现在不及议论了。我的意见,总不赞成用某一国的国语,所以将she字借用一节,可以作罢了。
    总之我对于这个代名词问题,毫无一定成见;那一个方法好,我便遵行。但现在尚无决定的办法,我还暂且用我的旧方法写那二字一音的字。
    周作人 二月十三日
    * 刊一九一九年二月十五日《新青年》第六卷第二号,原文中钱玄同来信未录。