亲,双击屏幕即可自动滚动
《几首古诗的大意》译者小引及附记
    《几首古诗的大意》译者小引及附记
    引言
    诗是不可译的,只有原本一篇是诗,别的都是塾师讲唐诗的讲解罢了。所以我这几首《希腊诗选》的翻译,实在只是用散文“达旨”,但因为原本是诗,有时也就分行写了;分了行未必便是诗,这是我所想第一声明的。
    其次,在现今青年(老头子不消说了)狂热地取缔思想拥护礼教的时候,说话还是小心一点的好。这里边有一两篇情诗,恐怕要招后生们的怪,为要证明这是古典文学里的东西,并非我所造作,特将原文录在前面。又末一首是很正经的诗,也附录原文,其馀的都从略了。
    一九二四年五月二十日于北京内右四区。
    附记
    诺西思(noseis)是女诗人,生在二千二百年前,美勒亚格罗思(meleagros)在他的《诗选》序诗中说,“中有诺西思的芳香盛开的杜若,爱神为她蜡简册者”,称扬甚至。美勒亚格罗思生二千年前,作情诗甚多,也很有名,但在序诗中自谦称“几朵早发的白地丁花”。上边第十一首系咏飞蛾绕烛者,希腊称灵魂与蝶皆云paukbe,诗意双关。
    格吕孔(glukon)生于五世纪,阿伽谛亚思(agathias)系六世纪人。
    * 刊一九二四年五月二十五日《晨报副刊》,署名荆生。译文收入《陀螺》。