亲,双击屏幕即可自动滚动
非逻辑
    非逻辑
    逻辑——这两个字我最讨嫌。我愿意照严几道称作名学,不能佩服章总长的改译,其理由如下:
    一、逻字笔划太多,辑字声音不准。
    二、以英语发音为据,不足为训。学术语译音应以拉丁或希腊文为依据,读法也应照德国古典学派,不得以惠勃斯忒为金科玉律。
    三、译音而兼含义,最为下乘。严氏的么匿拓都并为识者所不取,这个译名同它相比也不见得怎么高明。
    四、名学无改称之必要。学术用语极少一见明了的字,必加界说定义其意始明,庸人望文生义地解释在所难免,也不足为病,别无特地改称之必要,何况又改的并不更好。倘若怕人误解,那么许多学术名称都非改变不可,因为化学可以被解作乞丐之术,而科学者乃悉是应乡会试的学问也。
    总之名学的确是好东西,中国人此刻也正缺的是名学思想。但我们所要的是其实在的思想而并非虚空的名称。章总长只把逻辑巡辑的名称弄定了,却没有把这logik其物拿到中国来,其结果还是大家“不合逻辑”,不过添了这四个字大家可以互相斥骂而已。
    * 刊一九二五年四月十一日《京报副刊》,署名衣锦。