腊丁文
北京邮务总局通告,“现经苏俄联邦共和国邮务当局照会北京邮务总局,以由中国寄递于在俄国居留华人之信件,其姓名住址多系具用华文书写,以致不能投递,特此通告,凡寄往俄国交于居留俄国华人之信件,其姓名住址应用腊丁文,或附译以到达国之文字,希各周知可也”。喔!“腊丁文”?这未免太高雅一点了罢?譬如有人寄信给居留莫斯科的胡适之博士,那么恐怕非这样写不可:doctorus husicius,至于丁文江则应略作tinvencianus了。——我在这里忽然记起上月出板的《少年》来,其答问栏中有这一则:
“问,英文ab……字母怎么称罗马字呢?
“答,现代的英法德等国文字都是从拉丁文变化出来的,拉丁文便是古代罗马国的文字。”
原来如此!我有点明白了。今说明之如左:
英文=拉丁文,而拉丁文=罗马字,
故英文=拉丁文,又=罗马字。
呜呼,噫,嘻,我知之矣。疑古玄同诸公近来所热心宣传者,通称国语罗马字,实则乃是国语英文ab……又实即国语腊丁文也。甚矣,疑古君与苏俄邮务当局之好古也!
编者附记:这篇不很“素朴”,请有少年的精神的读者注意,以免误会。
* 刊一九二七年一月二十九日《语丝》第一一六期,为“闲话集成(四十六)”,署名岂明。