《日本俗歌五首》译者小引
这几首歌是从日本海贺变哲所编端呗及都都逸集内选译的。原本共有端呗五百五十首,都都逸一千七百首,现在只从端呗之部选了几篇。端呗用五七调叠成,长短没有一定,都都逸限定四句二十六字,都是可以歌唱的俗谣。歌中主旨几乎全说恋爱,也多有讲“花柳社会”的生活的,木下杢太郎所谓“鄙俗的但是充满眼泪的江户平民艺术”,恰是这些俗歌的适当的评语。现在所选,并不是说最好,只拣可懂可译的罢了。有几篇花柳社会的歌,虽然我看了很以为好,已经将他译出,只因译语不能如原本那样柔软含蓄,恐怕有人误会,所以踌躇良久,终于删去了。其实江浙一带的山歌,也多是讲“私情”的,在明白的人看来,本来没有什么忌讳,但是现在当作一般的读物发表,还是注意一点的好,所以只留了这五篇。
一九二一,五月二十八日记。
* 刊一九二一年六月二十九日《晨报》,署名仲密。译文收入《陀螺》。