亲,双击屏幕即可自动滚动
周建人译《犹太人》附记
    周建人译《犹太人》附记
    “亚当式曼斯奇(adam szymanski)的散文小篇,有西伯利亚流人的歌的幽郁。”(诃勒温斯奇[t. holewinski]《波兰文学史略》第五章)
    “式曼斯奇也经历过送往西伯利亚的流人的命运,是一个身在异地而向祖国竭尽渴仰的抒情的人物,从他那描写流人与严酷的极北的自然相抗争的小说中,每飘出深沉的哀痛。他并非多作的文人,但每一篇出现时,在波兰却以多大的同情而被容纳。”(凯拉舍克[j. karásek]《斯拉夫文学史》第二卷)
    关于式曼斯奇的事迹,我们所能知道的只有这一点。这篇小说收在英国般纳克(e. c. m. benecke)女士所译的《波兰小说集》中,原名《卢巴耳妥夫来的斯鲁尔》(srul-from lubartow),序文有云,“此篇在式曼斯奇的西伯利亚小篇中,普通被人推为最动人之一,他的著作从个人经验而来,因为他自己也被流放在西伯利亚有许多年。”
    这篇依据英文本译出之后,因为巴音博士的世界语《波兰文选》里也有这一篇,所以由我校对一过,发见好几处繁简不同的地方,决不定是那一本对的。我知道鲁迅先生有德译式曼斯奇的小说集,所以便请他再校,当作第三者的评定。他的答信里说,
    “所寄译稿,已经用洛普商斯奇(s. lopuszonski)的德译本校对一过,似乎各本皆略有删节,现在互相补凑,或者可以较近于足本了。……德译本在‘deva-roman-sammlung’中,也以消闲为目的,并非注重研究的书,只是译者亦波兰人,通原文自然较深,所以胜于英译及世界语译本处也颇不少,现在即据以改正;此外单字之不同者还很多,但既以英译为主,便也不一一改易了。……”
    这篇《犹太人》,我们能够得到三种译本,互相比较,作成汉译,希望他或能近于足本,对于著者及读者可以略少疚心,这是我们所很欢喜的。
    一九二一年七月十八日,周作人记。
    * 刊一九二一年九月十日《小说月报》第十二卷第九号,题为编者所加。