亲,双击屏幕即可自动滚动
嚼字
    嚼字
    一
    lactogen一字,用什么中国字都可以译,却偏偏喜欢译作“勒吐精”,下面又紧接着“代乳”二字,高揭在电线杆上。道学先生也掀髯微笑,说:“勒令吐出精来代乳,这还成什么世界!”君子于是乎有感曰,“甚矣,译名之难也!”
    二
    在《现代评论》里读得一篇叔华先生的小说《酒后》,觉得非常地好,但里面用了许多“跕”字,我不认识。我于是乎查字典。新字典里面写着的是:
    “跕:托协切,音帖,叶韵。一,曳履也,《史记》:‘则鸣瑟跕屣。’又,丁协切,音喋。二,跕跕,堕貌,《后汉书》:‘仰视飞鸢跕跕堕水中。’”
    但这两个意义都凑不上,我于是忽发奇想,把他认作站起来的站字,通固然可通了,但为什么“站”字要用“跕”字代替,我至今还不懂。
    * 刊一九二五年一月十九日《京报副刊》,署名平明。