《希腊牧歌之一》译者小引
这里所发表的是谛阿克列多思(theokritos)《牧歌》第二十七篇,题曰《私说》(oaristus)。有人怀疑这不是他的作品,或者系后人仿作也未可知,但亦不失为牧歌中之佳作,普通仍收在他的集内,篇幅似已不完,其结构当系牧人竞唱,以编箫为注,今仅存一人的歌词,及评判员的断语。别本只取问答本文,略去评判员语,作为完整的牧歌,似亦有理。今据《勒伯古典丛书》本译其全文。
介绍希腊牧歌本来用不着什么辩解,若是要时也只当陈谢我的大胆,——怎敢这样冒渎世界的名作。这原是《希腊牧歌抄》中三篇之一,去年春间译出,想登在一个杂志上的,当时在卷末《沙漠之梦》中曾写过这几句话,现在转录于此以代说明。
“谛阿克列多思在二千二百年后被译为中国白话,想起来有点奇怪。这不为别的,只觉得谛阿克烈多思与白话似乎不很相配,读了自己的译文有时竟觉得不像是谛阿克列多思的话,我的白话是这样地非牧歌的。但是我所能写的只是白话,所以没有别的法子。譬如《私语》里yiml de gumna这一句话,我也想译得更优雅些,但是结果我所能想到的只是‘我现在是裸体了’,想了好久终于改不出什么来,至于原语里的女性的色彩当然更是表不出了。现在的白话诚然是笨俗,然而丑媳妇终要见翁姑面,索性勇敢地出来罢,虽然不免唐突了古人。”
我自己不知道这篇古典文学作品从我的手里一转之后变成了怎样的东西,我只祈望他还没有失尽了他的健全之气,即使是穿了我们华国的衣服。
十四年三月二十四日记。
* 刊一九二五年四月二十七日《语丝》第二十四期,署名开明。译文收入《陀螺》。