《古希腊恋歌》
原诗、译文及插图均甚佳,但何以要说是“重译”呢?这种情调似非希腊所有,虽然著者说女诗人的母亲是斐尼基人,加上一点东方的色彩,但以浅陋所知,古希腊文学史上未曾有此项恋歌。(或者伪善的英国故意把它没煞了么?)据我看,这明系鲁易的诗。美国wright的《法国文学史》上说这是假托的希腊译本,李先生也何妨说这是译鲁易的原作呢?本书“奥附”那样三重的写法(原作者等等)未免可笑,希望再版时改正。除了这一点之外,这是我所喜欢的一本书。
* 刊一九二八年十一月十日《开明》第一卷第五号,署名山上水手。此文在原文中排列为(一),(二)系他人文字,未录。