《塾师》译者附记
这篇原名didaskalos,是海罗达思拟曲中比较地烦难的一篇,因为原文有好些疑难地方,这虽然是专门的希腊学家订补完整,总还不能恰好,现在只得参考各说译成此文,大致以奥斯福大学本为根据。文中有须说明的地方,今略注下。打老钱是纯粹的方言,原文云khalkinda paizein,中国有掷钱摊钱或播钱等语,非不合式即嫌太古,故悉不用。南那珂思是上古的国王,在洪水将来之前号哭祷天。玛隆(maron)是英雄名,西蒙(simon)则为下流人,又二者或均系掷骰子时的名号,如中国之卢雉,故联想而悮写。胡奴原文云phrux,意去茀吕吉亚(phrugia)人,因希腊多以为奴,故用作卑贱的名称。三分钱一张瓦原云三个海买达(hemaitha),计值应在一角以上,似乎未免太多,所以改译为分。磨牙齿(odonta kinesai)是吃食的俗语。初七和二十都是亚颇隆(apollon)神的祭日。亚克色思(akeses)据说是一个舵工,他要等满月才肯开船,说那么可以在光中航行,亚克色思的月亮后来成为一句成语。垫师此处是说学童做事太慢,好像舵工要等满月的样子。克莱阿(kleio)系九个司文神女(mousai,英文muses)之一,是管史诗和历史的。
十九年七月十七日附记。
* 刊一九三〇年七月二十八日《骆驼草》第十二期,署名岂明。译文收入《希腊拟曲》。