亲,双击屏幕即可自动滚动
穆敬熙译《自私的巨人》附记
    穆敬熙译《自私的巨人》附记
    王尔德(oscar wilde,1854—1900)的喜剧,近来在中国也颇受欢迎,有几种的译本;他的机锋与词藻,的确有使人喜悦的魔力,这便是他的受欢迎的地方。但他又用了同一的机锋与词藻,做过两卷童话,将清新的愉乐供给儿童,——以及年老者,——那更是可以感谢的了。现在穆君译出的,便是《安乐王子》(the happy prince)里的第三篇;我从前曾用文言译了他的第一篇(篇名就叫安乐王子),收在《域外小说集》里,去年又在《东方杂志》上看见《莺和蔷薇》,也是五篇中之一;至于《柘榴之家》一卷里的四篇,似乎还未经人译出。
    一九二一年三月十五日,周作人附记。
    * 刊一九二一年十月一日《新潮》第三卷第一号,题为编者所加。