亲,双击屏幕即可自动滚动
书名的统一
    书名的统一
    张资珙先生在《学灯》上发表一篇文章,主张译名统一,说的很有理由,但他以为必应服从最初的译名,不容后人订正,我觉得有点不妥。他说,“charles dickens的(david)copperfield在‘说部丛书’,明明是《块肉馀生述》,谢先生(在《西洋小说发达史》里)又以《大韦考贝菲而》顶替。”在他的意思,似乎只有林琴南的《块肉馀生述》是原书名的正译,而谢六逸的《大韦考贝菲而》却是假冒!那么《莎氏乐府本事》(已经够肉麻了!)还应该改称《吟边燕语》,伊尔文《见闻杂记》也须订正为《拊掌录》才行呢。譬如有人把《伊索寓言》改译作《爱索坡思故事》,就是明白的人或者也要说他多事,其他却是对的;倘要以先入为主,则林氏的《伊索寓言》以前还有一八四〇年广东出板的《意拾蒙引》,这才可以算是正统,但是现在有谁用这名称呢?厘订音译是可以的,至于意译便不是这样容易规定的东西,如要统一反多麻烦,所以大可不必自扰。在译者方面只要真是以求诚为目的,无论怎样改译都是对的(或者附注旧译,更便读者);不过这当然不是粗心的译者所得而借口以文过饰非的罢了。
    * 刊一九二四年二月二十五日《晨报副刊》,署名荆生。