相见于不见中的闲话
胡适之先生在《语丝》周报上译了一首诗,于是引起天心先生的改译,若明先生的批评。我于英文学是门外汉,对于这个问题不能有所论列,但见若明先生说,原文第三节第三行是where none can match her,不觉有点怀疑,取出golden treasury来看,明明是写着watch her;还不敢相信,又拿别一种板本的来查,也是如此,最后查a. quiller-couch所编的oxford book of english verse,也终于如此。不知若明先生所据的是什么板本。
这首诗在oxford book of english verse中,列在一九七号,云john donne作,原有四节,其第三节经golden treasury的编者删去,在注内有声明,唯奥斯福本最末一行写作
and so enjoy her and none miss her,
与golden treasury不同。这些事情大约在通行的注解本里当有说及,但我手头没有这些书,不能知道。
* 刊一九二四年十二月十八日《晨报副刊》,署名开明。